?

Log in

No account? Create an account

Править сами будем, братья, мы своей страною - За хлеб и вольность! — LiveJournal

Mar. 7th, 2014

12:06 am - Править сами будем, братья, мы своей страною

Previous Entry Share Next Entry

Не пропала Украины ни слава, ни воля,
Вновь нам, братья молодые, улыбнется доля.
Сгинут наши вороженьки утренней росою.
Править сами будем, братья, мы своей страною.
За свободу — не жалея ни души, ни тела, —
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Встанем, братья, все за волю — от Сяна до Дона,
Никому не покоримся в нашем общем доме.
Днепр-старик еще взликует вместе с Черным морем,
Счастье нашей Украины здесь доспеет вскоре.
За свободу — не жалея ни души, ни тела, —
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Страсть и удаль, труд усердный вложим в наше дело,
Чтобы наша Украина в полный голос пела.
Разлетится за Карпаты, по степям пройдется
Наша песня, наша слава в мире разольется.
За свободу — не жалея ни души, ни тела, —
Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.

Comments:

From:_benvenuta_
Date:March 6th, 2014 08:15 pm (UTC)
(Link)
Когда-то я цитировала друзьям в Украине единственное на тот момент украинское стихотворение, которое знала. "Заповіт" Шевченко. В русском переводе. Поскольку мы его учили по школьной программе. Они рыдали. Я не понимала, почему. Красиво ж звучало. Теперь понимаю.
Нет, красиво, конечно. Но не оно)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:Николай Максимов
Date:March 6th, 2014 08:17 pm (UTC)
(Link)
Так они вроде уже четверть века правят. Сейчас Овоща вымели, а его спонсоры коломойские и ахметовы остались, причем перешли в категорию исполнительной власти
(Reply) (Thread)
From:_benvenuta_
Date:March 6th, 2014 08:18 pm (UTC)
(Link)
Я се представляю теперь, как сложно переводить Шекспира, например.
Или Пушкина.
Даже субтитрами сложно.
Посмотрела в Вики типа дословный перевод - все равно не то) одинаковых слов нет(
(Reply) (Thread)
From:abba65
Date:March 7th, 2014 11:02 am (UTC)
(Link)
С украинского не надо переводить - во-первых, и так понятно, во-вторых, язык красивый. Припев-то уж точно переводится подстрочно:
Душу с телом мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы братья казацкого роду.

А в-третьих, есть [кривоватый] перевод Интера, например:
http://www.youtube.com/watch?v=ra14HluLf4s
(Reply) (Thread)