?

Log in

(8) Стамбульские коты, приколы, реклама и жизнь - За хлеб и вольность!

Mar. 22nd, 2012

10:39 pm - (8) Стамбульские коты, приколы, реклама и жизнь

Previous Entry Share Next Entry

Табло прилета. Львов, Рига, Мисурата... Широк мир, надо бы сузить


Фрески на новой станции метро Шишли










Для милых дам


Русча: Скажи




Бестселлер


Модный альбом






Ау, франкофоны


Наш домик


И так понятно




Это в военном музее


Comments:

[User Picture]
From:quichenotte
Date:March 22nd, 2012 06:48 pm (UTC)
(Link)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:taki_net
Date:March 22nd, 2012 06:54 pm (UTC)
(Link)
Спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:quichenotte
Date:March 22nd, 2012 06:55 pm (UTC)
(Link)
Не за что. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:bgmt
Date:March 22nd, 2012 09:55 pm (UTC)
(Link)
Это доказательство, что не стоит смотреть в викшенари, когда не знаешь языка. Я их знаю только два кроме русского, и ни на каком другом смотреть не буду. Нет, это не означает "бросайте девушек". Это означает "брось думать о девушках", или "брось клеиться к девушкам" и всё прочее такого рода. Да, корень тот же, только смысл совсем другой.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:aunt_nessie
Date:March 23rd, 2012 09:43 am (UTC)
(Link)
Английская Википедия так говорит -- она переводит название песни как leave the girls alone. Но "бросай девушек" выглядит вполне логично: "бросай, бросай, однажды и тебя бросят, тогда наплачешься". И по словарю это именно "бросить", "отделаться от...".
http://fr.lyrsense.com/france_gall/laisse_tomber_les_filles
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:bgmt
Date:March 23rd, 2012 02:34 pm (UTC)
(Link)
ну послушайте. Я живу в этой стране, я преподаю по-французски, я разговариваю по-французски, я знаю, что что значит. Нет, laisser tomber НЕ значит "бросай" в смысле "отделайся". Оно значит "брось" в смысле "не связывайся, не интересуйся". Английский перевод более двусмысленен, чем французское выражение. Словари - очень коварная штука. Я немало занимался переводом, в эпоху безработицы, и уж это-то я знаю. Посмотри в словарь и проверь потом десять раз.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:aunt_nessie
Date:March 23rd, 2012 09:56 pm (UTC)

Виксионер

(Link)
Французский я знаю хуже Вас, тут сомнений быть не может (то, что пишет в Фейсбуке племянница, понимаю не без труда). И все-таки, что говорит словарь -- не Викшенари, а Виксионер, писаный, надо полагать, природными французами. Он дает два значения -- ровно те, о которых спор:

1. Abandonner, ne pas insister dans ce que l’on avait entrepris.
2. Abandonner une personne.
Elle le laisse tomber comme une vieille chaussette.

Так что авторы Виксионера, как и Ганшина, признают, что у выражения есть значение "бросать" в смысле "покидать", приводят пример и именно это значение рекомендуют для контекстов, в которых речь идет о человеке, а не о деле/занятии.

Итак, мы посмотрели в словарь. Теперь проверяем, как имеющиеся там значения соотносятся с текстом песни. Сочетание laisser tomber в ней означает действие, от которого лирическая героиня плакала, и она обещает адресату, что впоследствии тот будет плакать по аналогичной причине (Un jour c'est toi qu'on laissera ... Un jour c'est toi qui pleureras). По моему скромному разумению, это должно быть не бездействие, а активно плохое действие. Если не связываться с девушкой, то и до слез ее не доведешь ("если у вас нету тети..."), а вот если сначала связаться, а потом порвать, эффект достигается. Примерно так.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:bgmt
Date:March 25th, 2012 10:14 pm (UTC)

Re: Виксионер

(Link)
Я попытался разобраться более подробно.
Переслушал песню, поговорил с людьми, почитал кое-что. В ходе чтения я набрёл на англоязычную статью в Википедии про эту песню, Вы эту статью видели. Вот цитата:
""Laisse tomber les filles" (English: "Leave the girls alone" i.e., "stop messing around with the girls") is a French song composed by Serge Gainsbourg and originally performed by France Gall in 1964. The message of the song can be summed up as "you'll get yours". A girl whose heart has been broken addresses the boy who has done the heart-breaking, warning him that if he doesn't "leave the girls alone", he'll end up heart-broken himself."
(Кстати, ниоткуда не следует, что она испытала heart-breaking именно с ним).
Естественно, Википедия - не доказательство. Однако статья написана, очевидно, человеком, который знает и язык, и песню, и хоть что-то об обстоятельствах; его перевод названия, как Вы сами согласились, совпадает с тем, что я говорю. И он не
видит никакого противоречия: вместо Вашей логики "Бросай девушек, бросай, набросаешься, самого бросят!" (т.е. императив Вы трактуете не как побуждение, а как угрозу - будешь бросать, вот что будет), у него логика "оставь девушек в покое, лучше будет". Так представлялось и представляется и мне. Я тоже не вижу в дальнейшем тексте никакого противоречия с такой трактовкой.

Но трактовка трактовкой, а есть ещё просто привычный смысл выражений. Да, я должен признать, что был не совсем прав: в одной ситуации "laisse tomber" действительно может значить "Abandonner une personne". Прокручивая в голове
(и спрашивая тоже), я получил вот что. Это значение имеет место (параллельно с другим) в случае конкретного бросаемого. Laisse tomber Marie может значить и abandonne Marie. Laisse tomber cette fille может значить и оставь её в покое, и брось её в смысле abandonne. А вот "laisse tomber les filles" - нет, в нормальных условиях не может этого значить из-за множественного числа, потому что les filles здесь не определённые filles (несмотря на определённый артикль), не сes filles-ci, а категория. (Очень важна семантическая интерпретация, автоматическая, грамматики: laisse tomber chaque fille que tu dragues, tu verras ce qui t'arrivera! - второй смысл; laisse tomber les filles, t'auras pas d'ennuis! - первый смысл).

Другое дело, что Gainsbourg вполне использовал игру со словами и выражениями. Я не могу исключить, что он здесь имел в виду возможность и второго прочтения. Мне не кажется это сильно вероятным, так как оно мало естественно - для него нужно, чтобы совет был подменён угрозой, и чтобы совета, стало быть, не было. Но, конечно, исключить не могу.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:aunt_nessie
Date:March 26th, 2012 05:53 pm (UTC)

Re: Виксионер

(Link)
Спасибо! Как все, оказывается, неоднозначно. Обычно когда смысловое различие невелико, его недостаточно для игры слов. Но здесь я даже про русский язык рассуждать не возьмусь (как померить смысловое различие?), не говоря уже о французском.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:heinza
Date:March 22nd, 2012 07:28 pm (UTC)
(Link)
Коооотики!!!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:valery_d
Date:March 23rd, 2012 05:55 am (UTC)
(Link)
Коты - это и есть самое главное в Стамбуле.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:beaver_cherokee
Date:March 23rd, 2012 12:29 pm (UTC)
(Link)
Это Вы просто в Греции не бывали, наверное. ;)
(Reply) (Parent) (Thread)